「あつひとつロクにできない」
「ひとつ」为副词,接在名词或疑问词的后面,与谓语的否定形式相呼应。表示全面否定,强调否定的语气。意为:“连……都不……”、“一点都不……”
? 彼は高校を出ているが、手紙ひとつ満足に書けない。(他髙中毕业,但连一封信都写不好。)
? この冬はかぜひとつ引かなかった。(这个冬天连一次感冒都没有得过。)
? 昨日から何ひとつ食べていないので、今おなかがとても空いています。(从昨天起什么都没有吃过,现在饿得厉害。)
? 今日はよく晴れていて、空には雲ひとつありません。(今天夭气晴好,天空万里无云。)
? 女優のくせに[70] 、歌一つ歌えない。(虽说她是个演员,可是一首歌都不会唱。)
? 近頃の子供は雑巾一つ満足に絞れない。(现在的孩子连一块抹布都不会拧。)
? 留学してから、もう半年にもなるのに、息子ははがき一つよこさない。(儿子去留学都半年了,连个明信片也不寄一张来。)
「若いものはロのきき方をぼらない」などと嘆く年配の人たちにしても、しっかり召わけではなく、」
在惯用型「にしても[71] 」中,「に」为格助词,「ても」为表示转折的接续助词。整个惯用型接在名词、动词或形容词的连体形、形容动词的词干后面。表示让步,承认或肯定前项事物,而在后项叙述与前项事物相矛盾的内容。意为:“即使……也…“尽管……也……”
? 両親にしても初めから私の留学に賛成していたわけではない。(对我出去留学,即便是父母,也不是一开始就赞成的。)
? 彼はふるさとに帰るにしても長くはいられないと思います。(我想他即使回家乡也、不会持久的。)
? 忙しいにしても、電話くらいかけるべきだ。(即便很忙也该打个电话的。)
? 水泳が上手にしても、たいしたものではない。(即使游泳游得好,也没有什么了不起的)
? 子供のいたずらにしても笑って済ませられる問題ではない。(即使是小孩子的恶作剧也不是能一笑了之的问题。)
? 誰にしてもそんなことはやりたくない。(无论是谁都不想做那种事。)
? たくさんの本を読んだしても、よく考えて自分のものにしなければなにもならない。
? 若いにしても、こんなハードな仕事を続いては無理だ。
? いくら若い~責任を免れるわけにはいかない/不管多么年轻也不能逃避责任?
すみませんも、やはまり「とうも、どうも」で済むから、便利、重全である。
在惯用型「で済む」中,「で」为表示状态的格助词,「済む」为动词,表示結束、完成。整个惯用型接在体言的居面,表示以某种方式或某种程度即能解决问题。意为:“……就行”“……就可以”“……就过得去”。
? 昨日交通事故に遭ったが、軽いげがですみました。(昨天出了交通事故,不过只受了点轻伤。)
? 台風による被害はわずかな程摩ですんだ。(台风只造成了轻微的损失。)
? 金ですむことなら、いくらでも出します。(如果用钱就能解决的话,出多少我都愿意。)
? タクシーだと千円かかるが、電車だと二百円ですむ。(坐出租车要花一千日元,而坐电车二百日元就可以了。)
? もっと費用がかかると思った、二万円で済んだ。
? 用事は電話で済んだから、わざわざ行かなくてもいいんだ。
? ガラスを割れった、謝っただけで済んだ。