連語の学習
一、腹を立てる
女性たちが腹を立て、それがほかの人たちにも広まって、
这是一个相対固定的组合,和『腹が立っ』ー样,这里的「腹』原本指入或动钧的“腹部”,引申为“内心,想法”以及“心情,情绪”。但是,「腹を立てる」里的动词是俭动词,而『腹が立っ』里的动词是自动词,它们之间的意义差别有时使用汉语很难如以区分,都是表示“生气”“发怒”。这里的区别涉及到上下文,有时还带有类似的再归性语气,是需要特別留意的。
? 飲んだあとの空き缶をどこにでも捨てる人には本当に腹が立つ。
(那些喝完饮料随处乱扔空罐子的人让我感到很生气。〉
? 母は、腹が立つことがあっても、めったに顔に出しません。
(妈妈虽然会生气,但很少表现在脸上。〉
? 私がラジカセを壊してしまったので、友達は腹を立てた。
(我把朋友的收录机搞坏了,朋友很生气。〉
? 腹を立てながら、飯を食ったりしては、健康に惡いのだ。
(一边生气,一边吃饭,对健康不利。〉
? 重病人の理不尽な要求に腹を立ててしまっては、ぶちこわしだ。
(对重病患者提出的一些不合理要求而发火,只会乱了自己的方寸。
二、郷に入れば郷に従え
しかし、郷に入れば郷に従え。黙っているのは、たいへんな失礼になる
「郷に入れば郷に従え」是一个惯用句,表示「その土地には行ったら、その土地の風習に従うのがよい」。相当于汉语的“入乡随俗”。
? 爽味しいかどうかわからないが、イタリアに来た以上、郷に入れば郷に従えで一応イタリア式の食事をしたい。
(尽管不知可口不可ロ,既然来到了意大利,那么入乡随俗就想吃一次意式菜。〉
? 「郷に入っては郷に従え』という諺もあるが、宗教は国によってその定まりが違う場合がある。
(俗话说“入乡随俗”,同一宗教各个国家的教规也会有所不同。〕
? とりあえずもともとの習慣を忘れて、ここのルールに従おう。郷に入っては郷に従えってことだけです。
(让我们暂时忘掉原来的习惯,遵从这里的规矩吧。只不过是入乡随俗罢了。〕
? 私の方は夕食が8時半ごろでもかまいませんよ。郷に入っては郷に従えってわけです。
(晩餐等到8点半也没关系。入乡随俗么。〕
? 郷に入っては郷に従えというので、日本に来た以上、ごみをきちんと燃やすごみと燃やさないごみに分けて捨てないわけにはいかない。
(入乡随俗嘛,来到日本,就应按这里的规矩处理垃圾时严格区分可燃垃圾和不可燃垃圾。〕
三、大目に見る
外国人だからといって、大目に見てもらうことはできない。
『大目に見る』是一个相对固定的组合,意思是「厳しく叱らないで寛大に扱う』,相当于汉语的“宽恕”、“宽大处理”或“不加追究”。
? スビード違反でつかまったとき、大目に見てもらおうと思ったが、だめだった。
(我因超速被警察抓住的时候,本以为会对我宽大处理,结果还是受了罚。〉
? 妹がいたずらをしても、まだ小さいからといって、母はいつも大目に見る。
(妹妹虽然淘气,但妈妈总说她还小,往往不加追究。〕
? 小さい事故だからといって、大目に見ることはできない。
(虽说是一个小事故,但也不能不加追究。
? あまりのシヨックで虚構が混じっていますが、大目に見てほしい。私は嘘つきではないのです。
(因为打击太大可能我的话里有些虚构,但请你宽恕,我决不是一个说谎的人。〉
? 昔の親は少しぐらいの失敗は大目に見てやっていました。見て見ぬふりをして許してやったのです。
〔以前的父母对于孩子的些许失败一般不予追究,往往看到也装作没看到一样原谅了他们。〉
四、角が立つ
何か言わないと角が立っから、声を出しているにすぎない。
「角が立っ」是ー个固定的组合,表示「物の言い方や態度が相手の感情を刺激し、人間関係が円満にいかなくなる」。相当于汉语的“说话有棱角(带刺〕'不圆滑;粗暴;让人生气”。
? 家に何か争い來があると、嫁の私が口を出しては角が立つから、黙って見ているんです。
(家里有矛盾的时候,我娃媳妇,插嘴的话容易得罪人,所以一般在旁边默不作声地看着。〉
彼はあなたの上司ですから、直接文句を言っては角が立ちますよ。