? 残念ながら、そのご提案はお受けいたしかねます。
很遗憾您的建议我方难以接受。
? その中学生の死は、同級生のいじめに备えかねての自殺と見られている。
人们认为那个中学生是因为不能忍受同学的欺负而自尽的。
③~上で
接在动词过去式或名词加「の」后,用于在先做了某事的基础上,再做另一京的场合可译为“在的基础上”、“先,然后再 ”。
? 今晩、ホテルに戻りよく検討した上で、あしたもっと突っ込んだ話をしてみたいと思います。
我想今晚回宾馆后再好好研究研究,明天再详谈吧。
? では、担当の者と相談した上で、せめてご返事させていただきます。
这样吧,我先和负责人商量商量,然后再答复,行吗?
? その件につきましては、調査の上でご返事します。
关于那件事,调查好以后再给您答复。
4、とつさに使える実用表現
① 手始めにの環境から説明していただきましょうか。
先请介绍一下这里的环墳好吗?
② ここは立地条件が非常に良いです。海に近く、すぐ港だし、交通は四方へと通じています。
这儿地理条件很好,靠海,离码头又近,交通四通八达。
③ ここは原料は豊富で、労働力も豊かです。
我们这里资源丰富,人力充足。
④ 手始めにブランド?イメージの検討から進めてもらいましょうか。
先请各位研究一下品牌形象问题吧。
⑤ かいつまんで結構ですから、システムのから説明してください。
作个大概的描述就行了,请先介绍一下整体概况。
⑥ わか国はすでに国有企業主導の計画経済から、私営、民営企業が呈备である市場経済へ移行している。私営、民営企業パワーが爆発しそうな勢いで伸びています。
我国已从原来的以国有企业为主的计划经济转变成以私营、民营企业为主的市场经济。私营和民营企业发展迅猛,势如破竹。
⑦ このたび世界貿易機関(WTO)加盟により、今後、産業構造は、かなり長期にわたり業種別に激動期を迎え、地域に応じた投資環境の変化、合弁のパートナ一の選択などは従来以上に難しくなってまいりましたが、すでにさきほどもご紹介したとおり、われわれはきっと皆様のよき投資先となることでしょう。
这次我国加入世贸组织后,今后的产业结构在相当长的一段时间里将会面临激烈的调整,地方的投资环境会发生变作,合作伙伴的选择难度也将会增大。但是,正如刚才介绍中所说,我们一定会成贵公司理想的投资对象的。