っているのが日本人の特徴だが、我々自身、このことにあまり気づいていない。私も
的成分。 可我们自己并没有发现这一点。 我之
それを意識し始めたのは、外国で向こうの人と宗教について話し合うようになって
所以开始认识到这个问题,也是在国外和当地人谈论起宗教话题之后。
からだった。逆に、日本へやって来て初めて理解できたという入もいる。
相反,也有人是来到日本后才了解这一点的。
例えば、大都会でも落し物、忘れ物がちヤんと出てくるなんていうのは世界でどこ
比如, 在大城市里遗失了物品也能原封不动地找到,这在世界其他地方都不可能。
にもない。私の友達は「神様を敬い[1] 、教会[2] にも行っている私たちより、何もや
我的一位朋友惊诧地说:“我们信仰上帝,还去教堂,可是,日本人虽然什么也
らない日本人の方が遥か[3] に道徳心が高い」と驚いでいた。この、どこか不思議な
不做,道德修养却远高于我们。” 他还说终于明白这种不可
宗教心、公徳心は、日常生活と結びついた中で、親から子にずらと伝わってい
思议的信仰和公德, 是结合在日常生活里的, 从父母到孩子一代一代传授下
ていることが分かったとも言っていた。
去的。
そう聞くとうれしくなるのは確かだが、「近ごろは、公徳心が薄れて[4] きているので
听他这么说无疑令人高兴, 不过也有很多人感叹近来道德观念日渐淡薄。
はないか」と嘆く人も多い。しかし、今の子供に、例えば「もったいない」を教えるの
可是,要告诉现在的孩子像“可惜”这些问题实在太难了。
は非常に難い。「ご飯粒がもったいない」なんて言うと、子供は「いっぱいあるのに」、
对他们说:“别浪费饭粒”, 孩子们大概会反驳:“不是有很
多吗?” 用过去的教育方法已行不通了。
私の例を挙げれば、父親との間で「父と息子の対話」などしたことはなかった。
比方说我, 和父亲从没搞过什么“父子对话”。
父親としての務めは、婚礼で折り詰め[6] が出てくると、ちょっとはしをつけて持って帰る
父亲的责任, 就是当婚礼上端出食盒时, 稍微尝几口,然后带回家一仅此而
こと、これだけ。我々子供たちは、父親の帰りを待ちかまえていて、中にようかん[7] が入
已。 我们孩子, 候到父亲回来, 如果食盒里有羊羹
[1]敬い③【うやまい】【名】
尊敬。(相手を尊んで、礼を···くすこと。尊敬すること。動詞[敬う]の連用形、あるいは連用形が名詞化したもの。)
△老人に対する敬いの念を示す。/对老人表示敬意。
[2]教会◎【きょうかい】【名】
教会,教堂。(共通の信仰···よって形成される人々の集まり。また,その礼拝などの宗教儀礼に用いる建物。主にキリスト教や新宗教の一部でいう。)
△教会音楽。/教会音乐。
△教··堂。/基督教J堂。
△教会員。···教徒,教友。
[3]遥か①【はるか】【形动】【副】
遥远,远远,远为(距····時間の非常に隔たっているさま)。
△遥かな世界/遥远的世界。
△遥かに富士山を望む/遥望富士山。
△遥かかなたの山が雪を頂いている/远方的山上覆盖着白雪。
△遥かにつらなる綿畑/无垠的棉田。
△遥か先のことなど予見できない/无法预料遥远的将来。
△わたしの青年··代も遥か昔の思い出になった/我的青年时代也成了遥远往昔的回忆。
△ふたりの中では彼のほうが遥かに学力がすぐれている/两个人当中他的学力远比另一个强。
△この店のほうが遥かに安い/这个店的东西便宜得多。
[4]薄れる③◎【うすれる】【自动·二类】
渐薄;渐弱;模糊。···薄くなる。薄らぐ。少なくなる。弱くなる。衰える。)
△視力が薄れる。/视力减退。
△日射しが薄れる。/阳光减弱。
△あのころの記憶が薄れる。/那时的记忆模糊了。
△彼女に対する気持ちがだんだん薄れてきた。/对她渐渐不大感兴趣了。
△··味が薄れる。/兴趣变淡。
△··みが薄れる。/疼痛减轻。
△··憶が薄れる。/记忆衰退。
[5]昔風◎【むかしふう】【名】【形動】
老式;古式
[6]折り詰め④【おりづめ】【名】
装在木片盒或纸板盒中;食品盒
[7]羊羹①【ようかん】【名】
羊羹;红豆糕。(寒天を煮溶···し、練ったあんを加えた和菓子。)
△くり羊羹。/栗子羊羹。
△蒸し羊羹。/蒸制羊羹。
看的懂,但是我现在就怕写作,怕措辞有问题,怕修饰手法有问题,怕词不达意和语法错误。。
都看不懂!我的娘啊!
这是专四水平的文章,可能有点难,如果从《新编日语阅读文选》第一册看起的话,应该就不难了,加油[呵呵]