単語の学習
一、冷える
これはいうまでもなく、あつい水蒸気が冷えて、
「冷える」是自动词,它的意义面较宽泛,相当于汉语的“变冷”“变凉感觉凉”;\爱情等)冷淡下来”“变冷淡”。
¡ 風呂上がりに飲むよく冷えたビールほど、おいしいものはない。
(没有比洗完澡所喝的冰镇啤酒更美味的东西了。)
¡ さっき冷蔵庫に入れたばかりでまだ冷えていない。
(刚放进冰箱,还没有冷下来。)
¡ 足が冷えて眠れない女性が多いそうだ。
(听说有很多女性因为脚冷而不能入眠。)
¡ 海から上がった男たちは、焚き火にあたって冷えた体を暖めた。海から上がった男たちは、焚き火にあたって冷えた体を暖めた。
(从海里爬起來的男人们靠着篝火来暖和冻僵了的身体。)
¡ 十年前の戦争以来、両国の関係は冷えたままの状態になっている。
自从十年前发生战争以来.网関的关系一直处十冷淡的状态。
¡ 愛情が冷えると、家庭内はかたい雰開気になり,楽しみを共感しにくくなる。
爱情降温的话,家中就会变得充满紧张气氛,难以共同感受乐趣
二、ことに(副詞)
しめきった部屋で、人の動きまわらないときだとことによくわかります。
n 「ことに」是副词,表示有别于一般事物,程度很高。相当于汉语的“特別”“尤其”。夏目漱石が書いたこの小説はことに面白い。
(夏目漱石创作的这部小说尤其精彩。)
¡ 例年に比べて、今年の冬はことに雪が多かった。
〔与往年相比,今年冬天降雪特別多。〕
¡ この駅は、朝の八時から八時半までの間がことに込み合います。
(这个车站,上午八点至八点半之间特别拥挤。〕
¡ ぼくは古代史の中でも、ことに江戸幕府の時代に興味がある。
(在古代史当中,我对江户幕府时期特别感兴趣。)
¡ 文化は壊れやすく継続しにくい。ことに、価値観や好み、価格や流通体系、流行などが複雑に絡む食文化は、再興が難しそうだ。
(文化破坏容易继承难,尤其是重建价值观、喜好、价格、流通体系以及流行等因素复杂地交织在一起的食文化似乎是很难的。)
三、余計
熱い湯ですと湯気の温度が高くて、周囲の空気に比べて余計軽いために、
「余計』是形容动词,相当于汉语的“多余”“无用”。
¡ 余計な心配かもしれませんが、本当に大丈夫でしようか。
也许是我多虑了,这事儿真的不要紧吗?
¡ とても良くしてくれる先輩の言動に「余計なお世話」だと感じる時が時々あります。
(对于非常善待我的学长的言行,我时时会觉得他有些“多管闲事”。)
¡ 余計なことを言う親類にこう言い返せばいいと思う。
(我想对于多嘴的那些亲戚可以这么回答。)
「余計」也可以作副词使用,意思是:“更加”“更多”等。
¡ 見るなと言われると余計見たくなる。
(越说不想看,反而越想看。〉
¡ 相手が社長夫人だと余計気を使います。
(对方是社长夫人,就更加拘谨。)
¡ 雨が降って余計蒸し暑くなった。
下过雨后,天气更加闷热了。)
四、妙
そこには妙なゆらゆらした光った線や、うすぐらい線が、…
「妙」既是名词,也是形容动词。它的意义面比较宽泛,相当于汉语的“奇怪”“奇异”;
“格外”“异常”;“奥妙”;“巧妙”。
¡ 妙なことに部屋には誰もいなくなっていた。
(奇怪的是房间里没有ー个人。〉
¡ それを聞ぃて彼女は妙な顔をした。
(听到那件事,她露出奇怪的表情。)
¡ 商店街はにぎわっているのに、一歩裏通りへ入ると、人影もなく、妙に静まり返っている。
商业街非常热闹,可是—进入后巷,那里人影稀少,格外安静。
¡ とことんしっこい彼のあだ名が「すっぽん」というのは、全く言い得て妙だ。
(胡搅蛮缠、死不罢休的他外号“王八”,真是太妙了!)
¡ 中学生になってからは父のいない生活が当たり前になり、たまに家にいると妙に気を使ったものだった。
(成了中学生之后,父亲不在身边的生活已经习以为常,他偶尔在家我不知何故会觉得不自在。)
五、わりあい
そのまわりのわりあいに熱い表面の水がそのあとへむかって流れる、
「わりあい」作名词或副词用,表示的意思可分为两种,①两者数量的比率,相当于汉语的:“比例”。②两者相比较程度稍有些高,常用于叙述积极的、良好的状态,相当于汉语的“比絞”。「わりあいに」比「わりあい」更着重暗示与对象之间的心理距离,「わりあいと」比「わりあいに」语气上更加轻松随意。
¡ 編集者は女性のわりあいが多い。
(编辑中女性比例很高。)
¡ 20人に一人のわりあいで合格する。
(二十人中有一人合格。)
¡ 学生の中でわりあい豊かな連中が、自動車で通学しているのである。
(学生中那些比较有钱的家伙开车上学。)
¡ 小林君は手術直後だったが、わりあいに元気だったので安心した。
(小林虽然刚动了手木,但精神不错,我放心了。)
¡ ぼくはわりあいとアラブ料理が好きだよ。
我比较喜欢阿拉伯料理。
六、ましてや
ましてや世界史もあるんだから,
「ましてや」是副词,语气比「まして」強,相当于汉语的“何况”“况且”
¡ 専門家でさえ容易でないのに、ましてや素人ではとても無理だ。
(对专家来说都不容易,一般人就更加困难了。)
¡ 私は野球の用語すら知らないのに、ましてや、ピッチャーの肩の状態など分か石はずもない。
(我连棒球术语都不知道,投手肩部的状态就更不可能懂了。〉
¡ 面識もなく、ましてや話した事もない人に一目ボレされるのって本当に不思議变んだ。
(让ー个素不相识、况且从没有说过话的人ー见钟情,简直不可思议!)
¡ ましてや選挙に勝ったとしても、今の状況は変わらない。
何况即使在选举中获胜,现在的状况也不会改变。
¡ 受験戦争を勝ち抜リてきた高校生でさえ、耐えることのできない問題がさ仏ある。ましてや小学生である。
(即使是那些通过了考试的高中生也有许多难以经受得住的困难,何况是小学生呢1
七、差し支える
一人前の社会人丨こ差し支えない程度まででレヽ5と思う。 : 1
「差し支える」是自动词,表示产生消极的情况、障碍,受影响的一方往往用「に』格来表示,相当于汉语的“妨碍”“障碍”“有影响”。
¡ 今日はもう帰らないと、あしたの仕事に差し支えるよ。
(今天还不回家的话,会影响明天的工作。)
¡ このような状態では受験勉強に差し支えると心配している。
我担心这样的状态会影响考前复习。
¡ すこしは蓄えがないと、いざというときに差し支える。
(如果没有一点积蓄的话,万一碰倒紧急情况就麻烦了。)
¡ 正式な書類ではないから、漢字が分からなかったら、仮名で書いても差し支えない。
(因为不是正式文件,所以如果不懂汉字,即使写假名也没有关系。)
¡ 運動量が大きいと疲れて午後の勉強に差し支える。
(运动量大的话,会产生疲劳并影响下午的学习。