そういう生活をしている人に、転がる石は金がもうからない[1] 、などということわざが歓迎されるはずはない。都合の悪いことは、お互いに忘れようとする。どうしても忘れられなければ無視する。
それがどちらもできなければ、都合のいいように解釈するという手がある。現にアメリカ人がそうして新しい解釈を作り上げた。日本人だって、別にアメリカ人から教えてもらわなくても、自主[2] 独立で、転石は能力あるがゆえに動き回るのだ、という考え方を発明して、これを活用することができる。
それに、この場合、コケというものに対する語感[3] もばかにならない。湿度[4] の多い所でないと美しいコケは生えない。我々の国は昔からコケを美しいと思う感覚を発達させてきた。庭園を造れば苔を植える。苔寺[5] は古来、有名で、訪れる人が多すぎて困るほどだ。
アメリカのような乾燥した土地ではコケが育ちにくい。美しくもない。むしろ、不潔[6] な連想を伴うかもしれない。イギリスはコケ=金と考えるくらいだから、コケ尊重の社会であることが分かる。コケをおもしろいと見るかどうかでも、転石の評価も違ってくる:.
[1]儲かる③【もうかる】
【自动·一类】
(1)赚钱,赚。(利益になる。)
△儲かる商売。/赚钱的生意。
△1万円もうかった。/赚了一万日元。
△不景気でもうからない。/由于不景气赚不到钱。
(2)得便宜,捡便宜。(得をする。)
日本はもともとは、そして、今もいくらかは、コケを大切にする社会である。ところが、このごろは、日本でもアメリカ的な感覚が若い人たちの間に増えてきて、コケを薄汚い[1] ものと思うようになった。コケなどつかない転石をよいものと感じる人たちが増えるわけだ。
それはさておき[2] 、私がアメリカにこのことわざの新しい解釈があるらしいと気づき、たころには、そういうアメリカ式の意味に解している例は文献[3] の上ではまだ一つも見当たらなかった,その後、注意していたら、同僚からある本に、ローリング.ストーンを望ましいものと解している例があると教えられた。私の考えが単なる推測ではなかったわけで、愉快[4] である。
まだ今のところ、外国の辞書にはこの新しい意味を記載したものは見当たらないようだが、日本の英和辞典で、mossの項[5] にこのことわざを載せて、「(米)活動する人はいつも清新[6] である、(英)転石コケむさず[7] (商売を変えてばかりいては金はたまらない。)」としているものがある。そのうちに、もっと広く公認[8] されるようになるであろうか。
[1]薄汚い④【うすぎたない】
【形】
脏兮兮的,邋邋遢遢的,污秽不洁,脏乎乎,邋邋遢遢。(なんとなく汚らしい感じがする。うそぎたない。)
△薄汚い身なり。/脏兮兮的打扮。
[2]扨置き◎【さておき】
【连语】
暂且将某件事从问题中独立出来,进行单独讨论。(ひとまずその事柄を問題から外すとして。それはそれとして。)
△それは扨置き、本題に移りたい。/这个先暂搁一边,回到正题上来吧。
[3]文献◎【ぶんけん】
【名】
文献,文件,参考资料。(昔の制度や文物を知る資料となる記録。参考となる書物や文書。)
△参考文献。/参考文献。
△いろいろな文献を調べる。/查阅各种文献。
[4]愉快①【ゆかい】
【形动】
愉快,快活,畅快。(楽しく心地よいこと。)
△愉快な人。/快活的人,乐天派。
△愉快な1日を送る。/度过愉快的一天。
△愉快に語り合う。/快活地交谈。
△愉快そうに笑う。/笑得很开心。
△きょうは実に愉快でした。/今天非常快活。
[5]こう【項】
(1)〔事柄〕事项shìxiàng.
(2)〔箇条〕项目xiàngmù,条款tiáokuǎn.
▲ ~に分ける/分项.
▲ 憲法第9条第2~/宪法第九条第二款.
(3)〈数〉项xiàng.
▲ 方程式の1~/方程式的一项.
[6]清新◎【せいしん】
【形动】【日本地名】
清新;生动。(新鮮でいきいきしていること。また、そのさま)
△清新な気風。/气象清新。
△清新な作風。/清新的风格。
[7]む?す【生す?産す】
〔自四〕
(ウム(生?産)スの約)発生する?うまれる?はえる?万葉集18?草―?す屍かばね??平家物語2?卒都婆も苔のみ―?して傾きぬ?
[8]公認◎【こうにん】
【名·他动·三类】
公认,正式承认。(国家·社会·政党などが正式に認めること。)
△公認を受ける。/受到公认。
場合はばごうではなくばあいですよ