新しい語句
文法と表現
一、~わけにはいかない
接在动连体形后,表示在道理上讲不过去,行不通。
? ご存知のように日本では経吳不況で、アパレルメーカーの値段もきついですから、いままでのように日本製の副資材の使用は続けるわけにはいかないと言われました。
您也知道,现在日本经济不景气,服装厂家价格高,所以都说不能像以前那样继续使用日本生产的辅料了。
? ちょっと熱があるが、今日は大事な会議があるので仕事を休むわけにはいかない。
我有点发烧,可是今天有重要的会议,不能休息。
? A:うちで猫を飼っていること、大家さんには内緒にしてもらえませんか。
我家里养猫的事,请你不要告诉房东。
B:いや、そういうわけにはいきませんよ。契約ではだめなことになっているんですから。それにみんな猫の鳴き声で迷惑しているんですよ。
不,那可不行。因为合同上规定禁止饲养。而且,猫的叫声会影响大家。
②~とかいう
接在需要引用的名词或句节后面,把听说到的内容转达给他人。有对其内容的正确性没有十分把握的语气。有时句末的「いう/いっている/いった」可以省略。
? でも、包装材にしても中国製のビニール袋ではあまりに体裁が悪いとか。
不过.就拿包装材料来说吧,说是中国产的塑料袋不美观什么的。
? A:田中さんは?
田中先生呢?
B:なんか今日は風邪で休むとか言っていました。
说是今天感冒,请假。
? 来週の金曜日は、スポーツフェステイバルにあたり、全校休講とか。
听说下星期五是体育节,全校停课。
③~にいたっては
表示在多个负面事项中,该项尤为严重。常译为“甚至……”等。
? 包装材にしても、中国製のビニール袋ではあまりに法裁が悪いとか。ワイシャツ類の包装にいたっては品番からサイズまで印刷しなければならないので、日本向けに品質のよいものが常に要求されており…
就拿包装材料来说吧,说是中国生产的塑料袋不美观什么的。衬衫类的包装甚至要求型号、尺寸都得ー样样印刷,对日出ロ的产品要求一直很高……
? 父も母も私の転職に大反対し、姉にいたっては、そんなことより早く結婚しろと言い出す始末だった。
我爸妈都竭カ反对我跳槽,我姐姐甚至说与其这样还不如让我早点結婚得了。
? 不登校の生徒に対して、どの教師も何の対応もしようとせず、教頭にいたってはどこかよその学校に転校してもらえたらなどと言うしまつである。
对于旷课的学
? 生,没有一个老师采取措施,甚至连校长也说什么巴不得他们转学才好。
④~きれない
接在动词连用形后,表示不能完全或不能充分做到某事。根据语境,灵活翻译为妥。
? 海外生産に命り替えた場合に生産規模に見合うオーダーが取れるかどうか、不確定な部分が多く、ちょっといまのところいきなりの進出には踏みきれないわけです。
如果改为国外生产的话,能否拿到跟生产规模相当的订单,心里没底,现在还不敢贸然决定投资。
? それはいくら备やんでも悔やみきれないことだった。
那实在令人懊丧万分。
? その人との別れは、あきらめ切れないつらい思い出として、今でも私の胸の奥底にある。
和他分手之后,我依旧十分想念他,很伤感,时常魂牵梦绕。