上接体言、动词连体形,表示讲话人对某一事物的推断,语气非常有把握。常与「きっと」、「必ず」呼应使用。意为“准是……”、“一定……”。
? 日本に十年もいたのだから、日本語は上手である[81] に違いない。
在日本呆了十年,所以日语一定很好。
? 吉田さんは熱心な人だから、きっと手伝ってくれるに違いない。
吉田是个热心人,所以准会帮助我的。
? 鈴木さんがもうすぐ帰国するそうだが、ご家族はきっと待っているに違いない。
? 冷蔵庫に入れておいたケーキがなくなりました、妹に食べられたに違いない。
? 冷蔵庫に入れておいたケーキを食べたのは妹に違いない。
上接体言,汉语意思为“提到……”、“要说……”等等。
? 京都外国語大学といえば吉村先生のことを思い出す。
提起京都外国语大学我就会想起吉村先生。
? 桜といえば上野公園の桜の満開の様子が目の前に浮んでくる。
一提到櫻花,眼前就会浮现出上野公园里樱花盛开的情景。
? 「この本は田中さんに借りたのだ。」「そうか、田中先生と言えば、もう元気になったのか?
? 「ここに新しい病院ができました。」「病院と言えば、田中先生は入院したそうです。」
? 「山田君はよく休むね。」「よく休むと言えば、松下さんは最近見えませんね。」
上接简体句,用于说明某一情況、原因、理由等场合。翻译时要灵活,有时可不译出。
? 用事があるので、今日の会議に参加できないというわけだ。
因为有事,所以不能参加今天的会议。
? 新しい技術を導入したから、工事が順調に進んでいるというわけだ。
由于引进了新技术,所以工程进展得很顺利。
该句型表示,不管前项情况如何,而后项的内容总是相反的。汉语意思为“不管……还是……”、“无论……也……”。
? いくら知恵をしぼっても効果がない。
无论怎么绞尽脑汁想办法,还是没有效果。
? いくら説明してもむだだ。
无论你怎么解释,都是白费劲。
? この仕事はいくら難しくても、やってみます。
? その人がいくら親切にしてくれても、信じては行けません。
上接用言连体形,形式体言「こと」概括前面修饰部分的内容,可理解为汉语的“事情”。该句型用来强调某种情況。
? うれしいことに、そのストライキは日本全国の仲間から力強い声援を受けた。
令人高兴的是,那次罢工得到了日本全国同行们的强大的声援。
? 残念なことには、水筒は二人で一つしかもって来なかったから、この酷暑ではたまったものではない。
遗憾的是,这样炎热的天气,两个人只带来了一个水壶,真有点受不了。
? 嬉しいことに、留学中の兄は帰ってくるそうだ。
? 残念なことに、留学中の兄が帰ってこられなくなってしまった。
松や梅など本来は高木になる植物をミニチュアにして小さな鉢に植えたもの。木の姿や枝ぶりは、山野に生えているままの形をしておりこれが何十分の一かの縮小された格好になっている。これを作るためには、枝を曲げたり、伸びるのを防いだりする難しい技術があり、完成品は何千万円という高価なものになることもある。
この趣味は十世紀ごろから始まり、狭いスペースの中で自然の美を鑑賞する方法として発達した。部屋の中に置く点では観葉植物と同じだが、人工的に縮小されたものである点、盆栽は日本的な自然美鑑賞術ということができる。
[81]不能换成だ