二、脇道に逸れる
それが戦後の数十年の間、脇道に逸れてしまった
这也是一个比较惯用的词组,相当于汉语的“走入岔道”,也可引申为“偏离本题’,“走上歧途”。
¡ この辺りはちょっと脇道にそれると坂道が多い。
(这ー带稍微走入岔路,就有很多坡道。)
¡ かれは誘惑に負け脇道にそれることなく自分の目標を達成しました。
(他没有挡不住诱惑走上岔道,顺利地达到了自己的目标。)
¡ あの先生は授業中よく話が脇道にそれました。
〔那个老帅在课堂上经常疋题。〕
¡ 隣の子は悪友に誘われて脇道に逸れました。
(隔壁家的孩子受到坏朋友的引诱,走上了邪道。〉
文型の学習
一、〜はずはない
そうした一方通行型の経済システムが長く続くはずはなかった。
「〜はずがない」是ー个相対固定的组合构成的形式,表示说话人依据某种情理或经验,推断完全没有出现这种情況的可能性,相当于汉语的“不可能……”“不会……”。这个组合里,还可使用提示助辞「は」表示强调。
¡ うちの子がそんなことをするはずがありません。
(我家孩子不可能干这种事。)
¡ 二日酔いするまで酒を飲んで体にいいはずがありません。
(喝酒喝到宿酔,不会对身体有好处。)
¡ この町の魅力が本当に1位なのか?絶対にそんなはずはない。
(这座城市的魅力真是排名第一吗?绝对不可能。)
¡ あんな高いマンシヨンが買えるはずがありませんよ。
(那么贵的公寓,是不可能买得起的。)
¡ 悪いことをしたので、このままで済むはずはない。
(做了坏辦,不可能就这样算了。)
二、〜用
下肥を使う習慣のなかった西洋では、同じ時代、排泄物を川や排水用の溝に一方的に捨てていたので、…
接尾词「用」接在名词后面,表示用途,亦指用品,相当チ汉语的“…用的,用于…”。
¡ デパートやスーパーでは、左利き用の商品はなかなか見つかりません。
(很难在百货商店、超市找到左撇子用的商品。)
¡ シャンプーや液体洗剤の詰め替え用はもう当たり前になっています。
(使用洗发露、洗衣液的袋装用品已经是理所应当的事了。)
¡ 先日、正月用に買ってきた日本酒を飲み干しました。
(前几天把买来用于过年的日本酒喝光了。〕
¡ 投資用マンションのトラブルは5月に関東地方、7月には近畿地方で起きた。
5月份在关东地区、7月份在近畿地区用于投资的公寓大厦发生了纠纷。