四、せいいっぱい
花も木も、せいいっぱいに生き、そして自分たちの子孫を永続させるために、
「せい』是表示“精力”的名词,后续副词「いっぱい」再整个儿作为副词使用,相当于汉语的“竭尽全力”“尽最大努力”。
¡ 今の給料では食べていくだけでせいいっぱいだ。
(以现在的エ资,能不饿肚子已经是竭尽全力了。)
¡ 彼女は部長にせいいっぱいの抗議をした。
(她竭力向部长提出抗议。〉
¡ 未熟な私ですが、せいいっぱい頑張ります。
我还不成熟,但我会全力以赴。
¡ 人間として生まれたからには、かけがえのない人生を精一杯生きたい。
(既然作为人来到这个世上,我想努力去度过这段宝贵的人生。)
¡ 君はよくやった。精一杯の働きをしてくれた。
(你做得很好1你竭尽全力去做了。)
五、なんでもない
なんでもない平凡なものからも、その価値をさぐり、
疑问代词[なん』后续接续助词「でも」,再后续否定动词,形成一个非常固定的表达形式,相当于汉语的“什么也不是”“算不了什么”“不值得一提”。
¡ こんななんでもないことをそんなに大騒ぎをするな。
〈不耍把这么一点小事闹得那么大。〉
¡ 彼は気が小さくて、なんでもないことにこだわる人です。
(他是个气量狭小、拘泥于小事的人。〉
¡ この程度の仕事は彼女にとってなんでもないことです。
(这样的工作对她来说算不了什么。)
¡ 君にとってはなんでもないことかもしれないが、まくには大変なことなんだ。
对你来说也许算不了什么,但对于我来说却是一件重大的事情。
¡ なんでもないことでもびっくりして、悲鳴のような声を出してしまう。
(即使是很平常的事情也会大吃ー惊,并发出尖叫声。)
六、ふさわしい
それをもっともふさわしい場所におくことで、美しさが生まれます。
常用「〜にふさわしい」的形式,相当于汉语的“适合子…”“与“‘相符”“与…相配”
¡ これは夏のスター卜にふさわしいドライ力レーのレシピです。
〔这是适合在夏初食用的咖喱炒饭的烹饪方法。〉
¡ 宗教や政治の話がパーティ一の話題にふさわしくないとはよく言われることだが、確かにそうだと思う。
(人们常说宗教、政治等方面的谈话内容不适合作为聚会的话题,我认为的确是这样ぐ)
¡ 性格的にみて外交関係の仕事は僕にはふさわしくない。
(从性格上看,外勤方面的工作并不适合我。)
¡ 贅沢ばかり言ってないで、収入にふさわしい生活をするべきだ。
(别要求太高,应该量入为出。)
¡ 彼のスヒーチがその場にふさわしかったとは思えません。
(大家并不认为他的发言适合那种场合。)
请问有这一课的中文翻译么?我还是看不太懂