四、目にうつる
どろんこは、きたない、もう美しくは目にうつりません
表示给人以某种印象,相当于汉语的“在…看来”。
¡ 戦争は悲惨なものとして子供の目にうつった。
(战争在孩子看来是悲惨的。〕
¡ それはまるで異国の景色のように私の目にうつった。
(在我看来那完全就像是异国的景色。)
¡ 夜中に大声で歌を歌う人は、あなたの目にはどううつりますか。
(你怎么看在深更半夜高声唱歌的人?〕
¡ 古い洋館は、私たちの目には、まるでおとぎの国のお城のように映った。
(古旧的洋房在我们看来,简直就像是儿童神话国的城堡。〕
¡ 彼の慎重さが、人々の目には臆病に映ることがある。
〔他的谨慎有时在大家看来就是怯弱。〕
文型の学習
一、〜まま
シンがまるくなったり、折れたままのは美しいとは思えまぜん。
「まま」是名词,栳在动词简体过去时后面,表示:
①动作完成后,其状态一直持续着。
¡ 新幹線は込んでいて、東京から大阪までずっと立ったままだった。
(新干线很拥挤,从东京到大阪我一直站着。)
¡ 家屋は台風で倒れたままだ。
(房屋因为台风而倒塌了。)
②前后两个动作或状态同时进行、共同存在。这时,两个动作的主体必须是相同的
¡ 靴を履いたまま部屋の中へ入ってはいけません。
(不能穿着鞋子进入屋内。〉
¡ 窓を間けたまま寝ると風邪を引きますよ。
穿着窗户睡觉会得感冒。
③任其处子原先的状态中而不加以改变。常用「〜ままにする/なる』的形式。
¡ 暑いのでドアは開けたままにしておいてください。
(太热了,请把门开着吧。)
¡ 受話器がはずれたままになっている。
〈电话听筒摘下来后没搁好。〉
二、そのもの
これは、働くとい一う行為が、活動そのものであり、…
「そのもの」是名词,相当于汉语的“那个东西”。
①用『名詞十そのもの」的形式,指某事物本身。
¡ この本がつまらないんじやない。読書そのものが好きになれないんだ。
(不是这本书无聊,而是我不喜欢看书。)
¡ 話そのものより講師の話術の方がおもしろい。
(讲师说话的技巧比他所讲的内容本身更有意思。)
¡ 年金制度そのものを変えれば、働き手がへっても困らないと思う。
(我认为如果改变养老金制度本身,那么即使劳动カ減少也没关系。)
②用「名詞/形容動詞語幹十そのものだ」的形式,表示①以比喩的手法强调就是如此,相当于汉语的“就是…”。②正是如此,相当于汉语的“极其”“非常”。
¡ 「人生は自己表現そのものだ」と大学の先生に教わった。
〔大学老师告诉我:“人生就是自我表现。”)
¡ あの映画は彼の人生そのものだ。
(那部电影反映的就是他的人生。)
¡ 田中さんの人柄は誠実そのものです。
〔田中先生为人非常诚实。〕
请问有这一课的中文翻译么?我还是看不太懂