是ー种习惯表达,表示“把……作为ー种乐趣(快乐、安慰、消遣)”的意思。翻译时可根据上下文的意思作灵活翻译。
? 子供の卒業を楽しみにしています。
我期待着孩子的毕业。
? 君のご来訪を楽しみにしていますので、なるべく早く来て下さい。
我盼望着你的来访,请你尽快早点儿来。
句中的「や」是大阪方言,相当于标准日语里的「だ;]
「がる」是接尾词,接在形容词、形容动词的词干以及助动词「たい」的词干「た」的后面,构成五段动词,表示一种感觉。一般用于第三人称。
? その話を聞いて、みんな不思議がっています。
大家听了那些话都感到很不可思议。
? 弟は外国へ行きたがっています。
弟弟想到外国去。
由副助词「まで」接副助词「も」和形容词「ない」构备成,表示“没有那个必要,是多余的”意思。可译为“无须:……”、“用不着……”。 ^
? そんな簡単な用事のためにわざわざ行くまでもない。
没有必要为那么简单的事特地去跑ー趟。
? 今さら注意するまでもなく、喫煙は健康に大きな害を及ぼします。
至今已无须再去提醒他,抽烟是有害于健康的。
惯用表达。意为“放在心上”、“在意”、“担心”。
? 最初にそれを聞いた時は気にかけなかったが、その後また言われた時、不思議に思ってよく考えたらあっ、そのことかと気付いたのだ。
我最初听到那件事时没在意,后来又听到时感到有些不可思议,于是仔细ー想才注意到原来是在说那件事。
? 彼は昨日先生に言われたことをいつまでも気にかけていた。
他老是在想昨天被老师说的事。
惯用表达。意为“不加理睬”、“毫无兴趣”、“不屑一顾'
? 彼は私に会っても目もくれずに行ってしまうのです。私のことを恨んでいるでしよう。
他见了我连看都不看一眼就走开了,他恨我吧。
? 彼は仕事以外のことには目もくれない男だ。
他是个除了工作以外什么事都不管的人。
「なんや」是大阪方言,相当于「なんだ」。「美しゅうない」是「美しくない」的敬语表达形式,相当于「美しくないわ」。意为“什么呀,一点儿也不美”。