表示对事物的评价,情况未必如此。意思为“不一定”;“未必”
? 値段が安いからといって、品質が悪いとは限らない。
虽说价格便宜,不一定质量就不好。
? 総務の仕事は必ずしも山田君にやらせなければならないとは限らない。
总务的工作未必非让山田君做不可。
表示某一抽象事物存在的场所。一般角于说明事物的本质、原因、问题、责任等存在于某种情況之中。相当于汉语的“在于……”“处于……”。
? うまくいかなかった原因はどこにあるかをはっきりすべきだ。
必须查清楚失败的原因。
? この文章の主旨は敵の本性を暴露することにある。
这篇文章的中心思想在于揭露敌人的本质。
表示处于某种状态,课文中的「でいて」是「でいる」的中顿形式。因为没有对应的汉语,所以翻译时,可译成相应的词语。
? ツルの正体を見られたので、もう人間の姿でいることが出来なくなりました。
仙鹤的本来面目已经让人看见了,它再也不能装成人的样子了。
? 吉村君、君は平気でいるが、尾山君はひどく怒っているよ。
吉村君,你倒满不在乎,可尾山君却气得要命。
该句型表示局限范围,使用于第三者时往往带有批评的语气,使用于自己时则表示谦虚。意思为“只不过……而已”
? お礼なんていりません。当然なことをしたにすぎません。
不需要什么感谢。我只不过做了自己应该做的事。
? いくら働いても一ヶ月の収入はわずか8万円にすぎない。
无论怎么干活,一个月的收入也只不过8万日元。
東京が明治維新の前に江戸と呼ばれていた時代には、将軍の居城(現在の皇居)を中心にして、大名や武士の居住する地区と商人が居住する地区に分かれていた。そして、前者を山の手、後者を下町と呼んだ。東京が近代化しても、この区別はまだ残っていて、現在も下町は商人や労働者の住宅が多く、神田や浅草、日本橋などは商業地区が多い。
これに対して山の手は住宅街が多く、文化,教育などの中心といったイメージか、強い。ただし、日本では居住する地域によって階級差のイメージが伴うことはほとんどなく、ごく一部の高級住宅地以外は、地価も町のイメージも、中流的になってぃる。また、下町にもスラム街はない。