? (他是你的上司,直接向他提意见容易得罪人。〉
? たとえ彼のためだと思っても、そういう言い方では角が立つよ。
(即使是为他着想,但也不能那样说话,会让人生气。〉
? そんなふうにはっきり言ってしまうと、角が立つから、みんな言わないで黙っているだけだと思っているのです。
(我认为大家的沉默不语是因为担心明确说出来容易得罪人而已。
? 人の誤りを注意してやるのにも、「弘法にも筆の誤りでしよう。」と言えば、角が立たないですみます。
(当指出别人的错误的时候,说一句“智者千虑难免一失”,也就不会伤和气了。〉
文型の学習
一、?ごとに
「ごと」相当于一个接尾词,接在名词、数量词或动词的连体形后面,再加「に」作状语使用,意思相当于汉语的“毎”,表示均等分配的意思。
? この目覚まし時計は5分ごとに鳴る。
〈这个闹钟每隔5分钟响一次。)
? この薬は4時間ごとに服用しなさい。
〈这药每4小时服用一次!)
? この季節は、よく一雨ごとに涼しくなるという。
〈据说这个季节一番秋雨一番凉。〉
? 彼は会う人ごとに、こんど建てた新しい家のことを自慢している。
(他逢人就夸耀这回盖的新房子多么棒。〉
二、次第
障は変人である、とされてしまったという次第である,
『次第』的意义用法很多,大致可分为三种:①作为普通名词使用,意思相当于汉语的“程序,次序”或“情况,经过。
? 事件のあらましは以上のような次第です。
(事情的经过就是以上这样ー个情況。〉
? 結婚式はまえもって決まった次第に従って順調に行われた。
(结婚仪式按照预先定好的程序进行得很顺利。〉
? 事と次第によって、計画を大幅に変更しなければならなくなるかもしれない。
(根据事情或情况变化,有可能会大幅修订原定计划。)
②「次第」作为接尾词使用,接在名词或动词连用形后,以「次第で/次第では/次第だ」的形式,表示联情的发展及结果取决于前面名词所指的祺物,相当于汉语的“要看…(而定)。
? 結婚した相手次第で人生が決まってしまうこともある。
(选择计么样的结婚対象有时会玦定ー个人的一辈子)
? 「地獄の沙汰も金次第』とは、お金さえあれば何でも自由にできるという金の力を皮肉った谚だ。
有钱能使鬼推磨这个谚语讽刺了迷信金钱,认为只要有钱什么都能办到的想法。
? 言葉の使い次第で、街手を怒らせることもあるし、喜ばせることもある。
(虫于措辞的不同,有时会触怒对方,也有时会使对方高兴。)
③「次第』接在动词连用形后面,还可以表示与「?するやいなや」相似的意思,相当于汉语的“立刻”或“一…就…”。
? 検査の結果が分かり次第、お知らせします。
(检查结果ー出来,马上通知您。)
? 手術の日取りが決まり次第連絡するからそのときは必ず都合つけてくださいね。
(手术日子一定下来马上与您联系,到那时请安排好自己的时间。
? 今、主人はあいにく留守にしておりますが、帰り次第そちらにお電話させます。
(现在我先生凑巧不在家,他回来马上让他给您回电。)
三、?からといって
外国人だからといって、大目に見てもらうことはできない。
「?からといって」是ー个固定的句型,用于提出原因,但讲话者否定依据该原因而得出的结论。后项常用「?とは限らない」、「?わけではない」等表示否定、反问、禁】ヒ的句式,相当于汉语的“虽说是…但是…”。
? 簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。
(虽说看上去很简单,但也不一定马上就会做。)
? 有名な大学を卒業したからといって、それで幸せになれるというものでもない。
(并不是说毕业于名牌大学,从此一生就能获得幸福。)
? 日本人だからといって、全て日本文化について知っているわけではありません。
〈并非是日本人就一定了解日本文化。〉
? のどが渴いたからといって、汚い水を飲んではいけない。
(虽说ロ很渴,但也不能喝脏水。)
? 生活が豊かになったからといって、贅沢するわけにはいかない。
(里说生活富裕了,但也不应该浪费。)