文法講座シリーズ
一、再帰態④
この楽しみに身を任すということこそ、小説の一番普通の魅力である。
这是ー个相对固定的组合,「任す』原意表示“委托、托付、交给”。以「身を任す』这样的组合整体表示“将自己全部付出,任由对方处置”之意,有时也可以表示不做任何反抗。尽管所表意义含有一定的描象度还是应该把他归进“再归态”。
¡ 自然の中に身を任すと気持ちがいいです。
(把自己完全托付给大自然是很惬意的。〉
¡ もう運命に身を任すしかありません!
(只能任由命运的摆布了。〉
¡ 流れに身を任すばかりでは、いずれは大海に飲み込まれ自分を見失うだけです。
(只是随波逐流的话,总会被大海所吞噬,失去自我的。〕
¡ 鹿児島の名湯に浸り、ァロマの香りに身をまかして、楽しい時間を過ごしました。
(度过了泡在鹿儿岛的著名温泉里,一任精油的芳香袭满全身的快乐时光。〕
¡ 江戸の風情に身をまかします。
(沉浸在江户风情当中。〉
ただ小説を、自分を失う一種の刺激のようなものとして受け取っている。
「失う」原意表示“丢失,丧失”等意思,与「自分を」组合则表示“迷失自我”之意,形成了一个相对固定的动宾组合。这样的组合整体表示的是ー种精神状态,含有一定的抽象度,但也应该把他归进“再归态”。
¡ そのとき君とあった。本来の自分を失いました。
(那个时候遇到了你,就迷失了原本的我自己。〕
¡ 時々、弱気になると自分を見失いがちになります。
(有时候,一旦胆怯起来就容易迷失自我。〉
¡ 自分を失わない方法ってありますか。
(有没有ー种方法可以不迷失自我?〕
¡ 他人の評価を気にし、自分を失いました。
(很在意别人的评价而失去了自我。〉
¡ 自分を失いそうなとき、彼が現れました。
(在我行将迷失自己的时候,他出现了。〉
二、可能態②
…あまり狐を笑えたものではないのである。自然に笑った状態になる。
可能态所表意义很复杂,这里的「笑える」是「笑う」的可能态,但是「笑う」表示的だ是一种生理現象,因&『笑える』表示的不是有没有能力笑的意思,而是表示“笑得出笑不出”的意思,并且带有嘲笑的语气,可以把它归入可能态里的“自发”意义。这种表“自发”的可能态往往后续否定髟,表示“不能一笑了之”或“笑不出来”的意思。
¡ そういって倉地は高々(たかだか)と笑った。葉子は妙に笑えなかった。
¡ この自分から言出した冗談には、三吉は笑えなくなった。
¡ 田中は弟を顧みて、「あの位、俺が言ったら、兄貴もすこしはこたえただろう」と言つてみたが、その時は二人とも笑えなかった。
本当に恋愛の相手を見つけても、恋愛を装う術は容易に抜けられず、…
另外,有些动词自动词与他动词的可能态在形态上是一祥的,「抜く,抜ける」就是ー例。「抜く」是他动词,比如:「歯を抜く」「とげを抜く」都是。而「抜ける」则是自动词,比如:「髪の毛が抜ける』「タイヤの空気が抜ける」就是。但是值得关注的是「抜く」的可能态也是「抜ける」,这就需要认真鉴别。比如,下面的例句一看就能知道,这是自动词的可能态。据此类推,课文里的例句也应该是自动词的可能态。
¡ 忙しくて、仕事場から抜けられない。
(工作忙得寸步也离不开。〕
¡ この路地は抜けられない。
(这条小路走不通。)