接续词,表示逆转关系。一般用于承认前项,后项发表讲话人个人的观点。相当于汉语的“虽说如此……”;“即便从……”等意思。
? 東京は日本の中心だ。それにしても人口が集中しすぎるのではないか。
东京是日本的中心。虽说如此,人口也过于密集了。
? もう四月だから暖かいのは当然のことたがそれにしても毎日こんなに暑いのは異常だ。
已经到了四月,天气是该暖和了。即便如此,每天都这么热,有点儿不正常。
表示生理上难以忍受,感情上无法控制自己。相当于汉语的“不禁要……”;“不由得……”;“不能不……”。
? 真夜中だが、お腹がすいて何か食べずにはいられなかった。
虽说是半夜里,因为肚子饿了,所以忍不住要吃点东西。
? 他人事[1] とはいえ、あまりにもひどい状態だったので、私は口出しせずにはいられなかった。
尽管是别人的事,因为实在是太过分了,我不能不站出来说话。
日本では、人間の心は頭や胸に宿っているが、本当の魂は腹の中にあると信じられていた。「はらが坐っている(大胆で落ち着いている)」「はらを割って話す(本当に思っていることを相手に語って聞かせる)」といった慣用句が多いのはそのためだ。表面は尊敬したように見せておいて「はらの中で軽蔑する」こともできるし、ちゃんと決心が、ついているときには「私のはらは決まっている」とも言う。
腹切りも、自分の誠心誠意を、腹を切って内部を見せることによって証明するという意味だった。
[1]人事◎【ひとごと】【名】
别人的事。(自分に関係ない,他人に関する事)
△とても事とは思えない。/决不能认为事不关己。
△まるで人事のように言う。/说得就象和自己无关似的。