類語の学習
しきりに?ひとしきり?ひっきりなし
1.しきりに(頻りに)不断地,不停地;热心地,强烈地
副詞。たびたび。切れ目なく続く様子。間隔をおかずに同じ動作、行為を何度も繰り返す様子、また熱心に何かをする様子を表す。
? うちの犬は最近目が急に赤く充血したり耳や皮膚をしきりに搔いたり嚙んだりするので、今日ぺット病院に連れて行った。(我家的狗最近突然眼睛充血,还不停地抓挠啃咬耳朵和皮肤,于是今天我把它带到了宠物医院。)
? この蟹はまだ生きている。その証拠にロのところに泡をしきりに吹いている。(这只蟹的嘴边不断吹出泡泡,证明它还活着。)
? 笹の葉をしきりにかじっているパンダの仕種がとてもかわいいので、写真を撮ろうとしたが、館内撮影は禁止という貼紙があったのでやめた。(熊猫不断地啃竹叶的动作十分可爱,我想把它摄下来.但是因为贴着管内禁止摄影的纸条,只好作罢。)
? 僕はそんなに気にしていないのに、彼女はデートに遅れたことをしきりに弁解している。(其实我并不在乎.可她却不停地向我解释约会迟到的原因.)
2、ひとしきり(一頻り)一阵子,一会儿
副詞。しばらくの間。その間;こ物事が集中する様子。盛んに続く様子を表す。
? ひとしきり降り続いた雨が午後;こなるとびたりとやんだ。彼は会議に出席するために急いで家を出た。雨下了一阵子,到下午的时候突然停了。于是他急忙离家去参加会议」
? 隣の家でひとしきりにぎやかな子供の声がしていたかと思うと、そのうちピアノの演奏が始まった。今日はどうやら誕生パーティーの集まりのようだ。(从隔壁邻居家不断传来孩子们的欢闹声音,后来又听到了钢琴演奏的声音。今天他们好象在举行生日派对。)
? その時代、ひとしきり婦人の男装が滅行っていたが、いっの間にか、女性はまたスカー卜姿に復帰した。(个时代,有ー阵子流行女性穿男装,后来不知什么时候女性又恢复了穿裙子。)
? ひとしきりにキャンキャン泣いていた小犬は母犬の乳を飲むとそのままスヤスヤ[1] と寝入った。(小狗叫了一阵子,吃了母狗的奶后,在母狗的身边安静睡着了。)
3、ひっきりなし(引っ切り無し)接连不断地
形容動詞。動作や行為の頻度が非常に高くて絶間のない様子、また切れ続く様子を表す。たえず。よく「ひっきりなしに」の形で用いられる。
? 僕は部屋で受験勉強をしているのに、窓の外は騒音がひっきりなしに続いて勉強を邪魔した。(我在房间里忙着复习迎考,可窗外不断传来噪声影响我学习。)
? 昼食の後シャックリが出た。最初1分に1回くらいだったのが、次第に間隔が短くなり、終ぃにけひっきりなしに出るようになった。(吃完午饭我开始打嗝,开始是隔1分钟左右打丨个,慢慢地间隔时间越来越短,最后就一个劲地打嗝。)
? 北海道南部で地震が発生した。震度5の大きな揺れの後、その日はひっきりなしに小さな揺れが結いて、眠ることもままならなかった。(北海道南部发生了地震。经过5级的宸动后,余震接连不断,连睡觉也不能如意。)
? 僕けアレルギー性鼻炎で鼻水がひっきりなしに出て、勉強に集中できないほどだった。(我因患过敏性鼻炎,鼻子不停地流着鼻涕,甚至妨碍我集中精力学习。)
まとめ
三語とも物事が盛んに重ねて起こる様子を表すが、「ひとしきり」はある動作、状態がしばらくの間、勢いよく盛んに続く様子を表す。それに対して「丨きりに」は物事が起こる時間的間隔よりも、起こる回数が多く、何回も繰りされるという物市の頻度を強調する語である。また、「ひっきりなし」は、頻月から3って「しきりに」よりも高いが、とぎれずに、切れることなく続くと^う持続性を強調する語である。
二、ひっそり?つそり?そっと
1、ひっそり偷偷地,悄悄地;鸦雀无声,寂静
副詞。人のいる気配がなく、なんの物音もしない、静かな様子。または人に知られないようにひそかに物事を行う様子を表す。
? 僕は定年になったら、騒々しい大都会を離れて八占のよぅなひっそりした街へ行って静かに老後の生活を送ろうと考えている。(退休以后我想离开嘈杂的大城市,去像A市那样安静的地方,在那儿安享晚年。)
? ういろ店に入るたびに、やっていけるかと無用の心配をした。(这些店铺尽卖些高档品,基本上没有什么客人光顾,非常安静.每次走进这种店铺时’我总是产生一些无谓的担心,想这种店是否能经营下去?
? 隣の家はいっもひっそりしていて、どんな人が住んでいるのだろうと好奇心を搔き立てられるほどだった。我家隔壁一直十分安静,甚至使我产生ー种好奇心,想知道究竟是什么样的人住在那里。)
? あれほど派手だった彼女が、旦那に死なれて、特にあの事件以来、田舎に行ってひっそりと一人暮らしをしている。(她以前是那么的阔绰,可是丈夫去世后,尤其是那起事件以后,他便去了乡下,1个人过着寂静的生治-)
2こっそ 悄悄,偷偷,蹑手摄脚
副詞。人に知られないように、ひそかに物事を隠れておこなうようす。こそこそ。
? みんなで議論している真っ最中に彼女は気分が悪くなり、こっそり会議室を抜け出して外の空気を吸った。(议论得正起劲时,她突然感到不适,便悄悄地退出会议室,到外边去呼吸新鮮空气。)
? 主人に内緒でこっそり宝くじを買ったら、一等奨に当たってしまったのだ。(我瞒着丈夫偷偷买了彩票,可没想到竞然中了头奖。〉
? 彼は手にしているものをテーブルの下でこっそりと隣にいる彼女の手に渡した。(他偷偷地把手中的东西从桌底下递到坐在身旁的她的手中。)
? 玄関のほうで相手の親が喧嘩してきたようなので、彼はこっそりと裏口から抜け出して行った。(大门ロ传来了对方父母吵上门来的声音,于是他悄悄地从后门溜走了。)
2そっと悄悄地,轻轻地,偷偷地
副詞。人に気づかれずに静かに何かをするようす。また、音を立てないように、ひそかにするようすや干渉しないで諍かにしておくさまなどを表す。
? 暑い夏のある日、図書室で汗をかきながら読書に没頭していると、彼女がそっとそばに火て後ろから団扇で煽いでくれた。(那是在一个炎热的夏天,我满身是汗地坐在图书室埋头看书,她悄悄地来到我身边在我的身后为我打扇。)
? 彼が駆けっけた時、彼女はすでに息絶えていた。彼は溢れる涙を拭こうともせず、彼女の額にそっと最後のロづけをした。(他赶到时她已经咽气了。他顾不得擦去涌出来的泪水,轻轻地在她的額头上作了最后的亲吻。】
? 今度の事件は君が悪いのだから、しばらくの間おとなしくそっとしていたほうがいいと思うよ。(这起事件是你不好,所以我想这段时间你还是老实些好。〉
? 悩みに悩んだ結果、彼女は自分の心の秘密をそっと彼に打ち明けた。(虽ー再犹豫,但最后她还是悄悄地向他说出了心中的秘密
まとめ
他人に気づかれないようにする様子という点では、三語とも共通している。「ひっそり」は、静まり返って人のいないような、寂しげな感じ、仲間内だけで周りに知られていない様子を表す言菜である。「こっそり」には、法律?規則などに違反するか、誰かに悪いという後ろめたさのあることを隠して人に知らないようにする場合に使う語である。「そっと」は静かに、他人に迷惑を掛けずに、遠慮しながら、目立たないように何かをするというニュアンスがある。
[1]すやすや①【すやすや】
【副】
安静地,香甜地(··)。(静かに速く眠っているさま。)
△赤ちゃんがすやすや眠っている。/婴儿睡得很安稳(香甜)。