っていれば、母親が兄弟6人に切り分けて[1] くれた。その薄い一切れ[2] を食べながら、「お父
糕, 妈妈就切开分给我们兄弟六人。 吃着那薄薄的一片点心, 感到
さんは偉い」と思っていたわけだ。
爸爸真了不起。
簡単に言えば、「もの」がない環境は、大変教育がしやすみったということだろ
简单地说, 可能在物质匮乏的环境下,教育更容易进行。
う。「もの」を通じて「こころ」が全部伝わるから、父親が「おい、対話[3] しよう」という
精神全都能通过物质来传递, 父亲不必另外找孩子“对话”。
必要はない。折り詰めを持って帰ったら、もう終わり。あとは「エヘン[4] 」とせき払いを
只要把食盒带回来就行了。 接下来“呃呵”地干咳几下,就
していたら、教育ができていた。
完成了教育。
日本人の家庭教育体系というものは、「もの」がないということが前提になって
日本人的家庭教育体系是以物质匮乏为前提的。
きた。寒い時には一つのこたつに皆が集まってくる。全員が入るためには、譲り合い
天冷时全家人挤在一个被炉里。 要让大家都能挤进来就必须互相谦
[5] をしなければ仕方がないし、皆が集まったら、ちょっと面白い話もする。
让, 而当大家聚在一起时,就会说一些有趣的事。
「お互いに察し合って」とか「ものを分け合って」とか、そういうことが全部でき
“相互体谅”、“分享东西”, 正因为物质匮乏才能做到
ていたのは、「もの」が少ないからだった。貧しい中で、「もの」と「こころ」を一緒に
这些。日本人非常善于在贫困的生活中把物质和精神结合起来生存下去,
しながら生きていく生き方というのは、日本人は大変上手だったのだが、急に豊かに
但突然富裕
なった時にどう生きたらいいのかが見えにくくなってしまったんじゃないかと思う。
起来时就迷茫不知该如何生活了。
だが、非常に割り切った言い方をすると、キリスト教をバックボーン[6] に、「もの」
不过,直截了当地来说: 我觉得以基督教为精神支柱, 把物质
と「こころ」を分離する西洋的な文明は、もうそろそろ行き止まりではないかと思って
和精神分离开来的西方文明已经快走到极限了。
[1]切り分ける④【きりわける】【他动·二类】
切后分开,切开。···切ってぜんたいをいくつに分ける。)
△羊羹を切り分ける。/切开羊羹。
△ステーキはゲストのお好みで焼く直前に切り分けることができる。/牛排可以根据客人的喜好在烤之前切开。
[2]一切れ②【ひときれ】【名】
一块;一片;一点
[3]対話◎【たいわ】【名】【自サ】
对谈;对话;谈话。(···かい合って話すこと。また、その話。)
△英語で対話する。/用英语对谈。
[4]えへん
〔感〕嗯哼nheng,唉哼aiheng
▲ ~~とせき払いをする/唉哼唉哼咳嗽késou起来.
[5]譲り合い◎【ゆずりあい】【名】
相互让步;互相妥协
[6]バックボーン④【ばっくぼーん】【名】【英】backbone
(1)脊骨,···梁。(背骨。)
(2)骨气,气概。···人の生き方、信条などを貫いてゆるがないもの。)
(3)主心骨,骨干。(···想·信条などの背景にあり、それを成り立たせている考え方。精神的支柱。)
△精神的バックボーン無き国家。/没有精神支柱的国家。
看的懂,但是我现在就怕写作,怕措辞有问题,怕修饰手法有问题,怕词不达意和语法错误。。
都看不懂!我的娘啊!
这是专四水平的文章,可能有点难,如果从《新编日语阅读文选》第一册看起的话,应该就不难了,加油[呵呵]