七 ?始末だ结果竟然是…
動詞文に付いて、悪いことを経て、とうとう最後にもっと悪い結果になったという意味を表す。状態を非難する気持ちをこめて言っているから、ふつうマイナス評価のことを述べるのに用いる。「…のようなことになってしまった』に言い換えられる。
①. 何をしても長続きせず、次々に仕事を変えている始末だ。(他干什么都没个长性,結果竟是不断地换工作。)
②. あまりに厳しい修業に、とうとうやめる者まで現れる始末だった。(终于有人受不了如此艰苦的学习,提出要求退学。】
③. 自分の誕生曰もすっかり忘れていた。母に「誕生日、おめでとう」と言われるに至って、ああそうだったのか、と改めて思い出す始末だった。(我连自己的生日都忘得一干二净,竟然直到母亲说“祝你生日愉快”时才想了起来。)
④. 彼は金遣い[1] が荒く、給料を半月で使い果たしてしまうという始末だ。こんな使い方では幾ら金を稼いだとしても足りないだろう。(他很能花钱,結果是一个月的工资竟然半个月就给花完了。这种花法即使赚再多的钱也不够。〉
⑤. 彼は本当に仕事をする気があるのかどうか、疑いたくなる。遅刻はする、約束は忘れる、っいには居眠り運転で事故を起こす始末だ。(我怀疑他是否真心想工作。上班达到,不遵守约定,竟然开车打瞌睡出了交通事故」
八?てでも即使…(做)也要…
動詞連用形にっく。強硬な手段を示す言い方である。後ろに強い意志や希望を表す表現を伴って、それを実現するためには、たとえそのような極端な手段を用いるにしても、ためらわないという強い決意を表す。
①. まあ、そう怒ってはいけないよ。企業の世界というものは、きびしいものなのだ。なんとしてでも他社を抜かねばならぬ。(不要那么生气嘛。企业的世界是很残酷的。我们一定要千方百计地超越其他公司。)
②. どんなことをしてでも、明日中に不足分の3万円を工面[2] しようと思った。(我想明天无论如何一定要筹措到那不足的3万日元。)
③. 安心してください。いやだと言ったら、引きずってでもここにつれてきますから。(放心吧。他不愿来的话我就是拖也要把他拖来。)
④. あなたの将来を思うと、ママは生死をかけて仕事をしてでも学校に入れてやりたい。(一想到你的将来,妈妈就是累死累活地干也要把你送到学校读书。)
⑤. 姉さん女房[3] は金の草鞋[4] を履いてでも探せっていうじやないか。せっかく気に入る人に恵まれたのだから年齢なんか気にしないで付き合ってみろよ。(不是说女大三抱金砖吗?好不容易有了喜欢的人就别在意年龄了。试试看嘛。)
[1]金遣い③【かねづかい】
【名】
花钱的情况,浪费金钱的人。(金銭のつかい方。金銭をつかう程度。金銭を浪費すること。また、その人。)
△金遣いが荒い。/花钱大手大脚。
[2]工面①◎【くめん】
【名·他サ】
(1)设法,筹措,筹划。筹(款),筹措(款子),设法弄钱。(必要な金銭·品物などを、やりくりしてそろえること。)
△なんとか工面してみよう。/想想办法看吧。
△金の工面がつかない。/弄不到钱。
△旅費を工面する。/筹措旅费〔盘缠〕。
△10万円ほど工面してくれ。/借给我十万来日元。
(2)资金周转。经济情况,手头情况。(金のやりくり。金まわり。)
△工面がよい。/手头宽裕;资金周转灵活。
[3]女房①【にょうぼう】
【名】
(1)妻子。(妻。)
△古女房。/老妻;老伴儿。
△世話女房。/对丈夫照顾周到的妻子;贤妻。
△うちの女房。/我妻子。
△女房の尻に敷かれる。/怕老婆。
△女房をもらう。/娶妻。
(2)宫中的高级女官。(禁中·院中で一人すみの部屋を与えられた高位の女官。)
△女房言葉。/古代宫中女官使用的隐语。
(3)日本中世、近世时期对妇女或女子的称呼。(婦人。)
[4]草鞋【わらじ】
草鞋.
(1)〔宿に泊まる〕到旅店住下.
(2)〔渡世人がその地に居とどまる〕赌徒流浪到某地落户.
码字辛苦了!请问日语综合教程的资源有纯文档可供下载的吗?
谢谢,不好意思,麻烦您通知我那几篇译文,我马上将您的署名补上。我的邮箱是me艾特hankcs.com