在惯用词组「取り返しがつかない」中,名词「取り返し」为“挽回”、的意思。整个词组意为:“不可挽回”、“无法补救、“无法弥补”
? 済んでしまったことは取り返しがっかない。(已经做过了的事是无法挽回的。)
? 秘密をうっかりしゃべってしまって取り返しのっかないことをした。(不留神把秘密给说了出来,已经无法补救了。)
? 彼は取り返しのっかない間違いをした。(他犯了一个无法补救的错误。)
? 彼はそのことばを口走ったことを後悔したが、もう取り返しがっかなかった。(他后悔说了那样的话,但是已经覆水难收了。)
「けっこう」既可作形容动词也可作副词。「けっこう」作形容动词时,意为:①“很好”、“出色”、“漂亮”;②“行”、“可以”、“好”:③“不必”、“不用”、“不要”。「けっこう」作副词时,意为:“相当”、“挺”。
? けっこうなお菓子をいただいてまことにありがとうございました。(非常感谢您送我这么美味的糕点。)
? 「日曜日に映画を見に行きませんか。」「けっこうですよ。行きましょう。」(“星期天咱们去看电影吧。“行,我们一起去吧”。)
? 「お茶をあげましょうか。」「水でけっこうです。」(“我给您泡杯茶吧。”“白开水就行了。)
? 「支払いは現金でしましょうか、それとも小切手[1] で?」「どちらでもけっこうです。」(“您是用现金还是支票支付?”“哪个都行。”)
? 「コーヒーをもう一杯いかがですか。」「いいえ、もうけっこうです。十分いただきました。」(“请再喝一杯咖啡吧。”“不要了,已经喝得很多了。”)
? 「車で送りましょう。」「いいえ、けっこうです。近いから歩いて帰ります。」(“用车送ー下吧。”“不要了,我家很近的,我走回去。”)
? 彼女はけっこう英語がうまい。(她的英语相当好。)
? まだ時間があるから、歩いて行ってもけっこう間に合いますよ。(还有时间,走过去完全来得及。)
? 「あの店のハンバーガー、どう?」「うん、けづこういけるよ。」(“那家店的汉堡包味道怎么样?”“相当不错呢。”)
[1]小切手②【こぎって】【名】
支票。(振出人が銀行を支払として、受取人、その指図人または持参人に一定金額を支払うべきことを支払人に委託する有価証券。)
△持参人払い小切。/凭票付现支票。
△指図式切手。/指名支票。
△支払い証小切手。/保付支票。
△無名小切手。/不记名支票。
△引き小切手。/画线支票。
△渡り小切手。/空头支票。
△切手を振り出す。/开支票。
△小切手で払う。/以支票支付。
△小切手を現金に換える。/把支票兑成现款。
△小切手振出人。/支票的发票人。
△小切手所持人。/支票的持票人。
△小切手帳。/支票本。