? 当店のスープはどこの一流レストランにも引けをとらないと自負[1] しております。
(我们自认为,本店的汤不比任何一家一流的餐厅逊色。)
? 彼女は英語ではクラスの誰にも引けをとらない。
(她在英沿方面,全班第一。)
四、当てになる
…肝心なときはいつも当てにならないんだよね。―一一 ―
[当て』迠名词,意思相当了ニ汉语的“期待”“指望”“依赖”“依靠”等。和动词「なる』构成习惯性组合「当てになる』,意思相当于汉语的“靠得住”“可以指望”。另外,还冇『当てにする』的组合,相当于汉语的“指望”“依靠”;还有「当てがはずれる』的组合,相当于汉语的“希望落空”。
? 人のうわさなんて、あてにならないものだ。
(别人的流言蜚语不可信。〉
? あの男の言うことは少しも当てにならない。
他的话一点儿也靠不住。
? 発展途上国の約束の方が当てになるとの声もある。
(也奋人认为,发展中国家的承诺是相当可靠的。)
? 退職金を当てにして車を買おうと思った。
(指望葙用退休金买ー辆汽车。
? 引き受けてくれると楽観[2] していたのに断られ、まったく当てがはずれた。
(很乐观地以为他会答应,没想到会被拒绝,我的希望完全落空了。〉
? 会社は不景気らしく、当てにしていたボーナスも出ない。
(公司景气似乎不太好,一直期望的年终奖金都不发了。〉
五、釘を刺す
問が常に楽を求めていく性分に釘を刺したとでもいおう力」
「釘を刺す」表示的具体意思相当于汉语的“钉钉子”。但这个组合所表示的意思往往不适II体的,更多的时候是相当于汉语的“事先说好”“讲妥”“定好”“阻止”“提醒”等等抽象怠义。
? その点は釘[3] を刺しておいた。
(那一点我已经事先叮嘱过。〉
? 取り返しがつかなくなる前に釘を刺しておいたほうがいい。
(在事情还没发展到不可收拾的地步之前谈妥为好。〕
[1]自負①【じふ】【名】【自动·三类】
自负;自满,自大··自傲(自分の才能や仕事に自信をもち,誇らしく思うこと。また,その心)。
△秀才と自負する/以秀才自负。
△彼は一流の小説家だと自負している/他自负是第一流的小说家。
[2]楽観 [U]
らっかん
* [0]〔楽観〕〈名?他サ〉
ものごとがうまく行くと考えて?気らくにかまえること/指认为事物进展顺利而采取安然的态度?乐观?
△事態は~をゆるさない/事态不容乐观?
△前途を~する/对前途抱乐观?
【反】悲観?
[3]釘◎【くぎ】【名】
钉;钉子(金属·木·竹などの小···の,一方の先端をとがらせたもの。板や木などを打ちつけたり,物を掛けたりするのに使う)。
△ねじ釘/螺丝钉。
△釘の先/钉子尖。
△釘のあたま/钉子头;钉子帽。
△釘を打つ/打钉;钉钉子;用钉子钉(住)。
△釘を抜く/拔钉子。
△箱の蓋を釘で打ちつける/用钉子钉上箱盖。
△その点は1本釘をさして···いた/那一点我已叮嘱妥当。