有的连一个主语也没出现。
? 人々はうなずきあい,嘆息をもらしていた。
大家不约而同地点着头发出了叹息声
? 人の足音かきこえると,いちはやく目くばせをしあったのはボーイのなかまたちでした。
(听到人的脚步声,快速地互使眼色的事那帮服务员的伙伴。)
? 校長先生とむかいあって食卓の他の一端に座っていた。
(和校长面对面坐在饭桌的另ー端な)
在实际使用中,不使用『?あう』这样的「相互態」形态也可表示相似的意义,比如.:
? 太郎と花子が結婚した。
? 西軍が東軍とたたかった。
不能使用『相互態』与动词词汇意义有关,不能使用「相互態」形态的也就不能称呼为「相互態」。
二、いろいろな意味の使役態
二十一世紀を人間と社会の真の成熟を目指す世紀にするには、「悲しみ」の感情を教育の場でも社会的にも正当な位置に復権させることが必要だと、私は考えている。
我们在前面第三课第四课和第六课里分別涉及过「?で?させる」「?よって?させる」以及他动词化的使役态的情况。在这里我们把本课文里出现的相关现象再做些说明,以作前
面的补充。
使役态的句子结构表示的是,对动作主作出指示,要求其做某个动作,而这个指示者充
巧句子的主语。因此,句子里一般必须出现指示者与动作主,而动作对象反而可有可无。在
现代日语里,一般情况下他动词的动作主用「に」格,自动词的动作主用「を」格来表示。
比如,我们用最简单的例子先作个说明:
? 花子が太郎に荷物を運ばせる。(花子叫太郎搬行李。)
? 花子が太郎を使いに行かせる。(花子派太郎的差事。)
那么接下来我们再来看「復権させる」的指示者是谁,动作主又是谁呢?显然,这里的抽攸主不是具体的人,而是人的ー种感情,因此意义就显得非常抽象。但是指示者却非常明了就是第一人称的「私」。可见这里的「復権する」应该是自动词。另外,课文里还有ー句使役态里使用了「発足させる」,它的原型「発足する」,其基本用法如「この研究会は
三月に発足したのだ。」这样,应该也是个自动词。
生と死を考える会」を東京でささやかに発足させたのは、一九八〇年代はじめのこと。
以上的使役句都有ー个特点,那就是表示了积极意义。也就是说,指示者积极地促使动作者做某事。然而,在实际使用中还有表示消极甚至放纵的意义。比如:
本人のためになるのかどうか、よく分からなかったが、とにかく息子の希望どおり、海外に留学させた。